O livro Traduzo poemas alheios (Mondru Editora, R$ 69,90, com desconto na pré-venda, até 24/12), de Paula Nishizima, é uma obra híbrida, que transcende a simples coletânea de versos. O livro apresenta poemas traduzidos, muitos deles de autoras pouco conhecidas ou inéditas em português, em uma edição bilíngue que convida o leitor a comparar o original com a versão em português.
Mais do que isso, a autora oferece notas e outros textos que detalham o processo tradutório, revelando as “dificuldades, reviravoltas e delícias” de se colocar “entre dois idiomas”.
Nishizima, que é aluna do curso de Preparação e Revisão de Texto no Nespe, compartilha sua perspectiva pessoal, reconhecendo como sua identidade e leitura de mundo “condicionam” seu modo de traduzir e de “fazer mundos se encontrarem”.
A obra aborda desafios específicos da tradução poética, como a busca por rimas e sonoridade, a atenção a questões culturais e a concisão da língua inglesa. Além disso, o livro inova ao explorar a tradução colaborativa, a tradução entre linguagens (interpretando imagens e obras de arte em poemas) e ao tecer uma crítica à Inteligência Artificial generativa, defendendo o autoconhecimento no ofício.
O livro está em pré-venda pelo site da editora Mondru.
Se você também é aluno ou aluna do Nespe e quer ter o seu livro divulgado aqui, escreva pra gente por meio deste formulário.



